Eli Tolaretxipi

Eli Tolaretxipi. Vive y trabaja en San Sebastián. Ha escrito los libros de poemas Amor Muerto – Naturaleza Muerta, Los lazos del número, El especulador, Edgar y la serie Mira cómo se hunde. Entre sus traducciones destacan parte de las obras de autoras como Aurelia Arkotxa, Itxaro Borda, Patti Smith, Menna Elfyn, Elizabeth Bishop, Tess Gallagher, Sylvia Plath o Adrianne Rich.

Sus poemas han sido traducidos y publicados en Italia, Francia e Inglaterra y han sido incluidos en diversas antologías.

Eli Tolaretxipi Donostian bizi da. Amor Muerto – Naturaleza Muerta, Los lazos del número, El especulador, Edgar poema liburuak idatzi ditu, eta Mira cómo se hunde segida. Bere itzulpenen artean aipatzekoak dira Aurelia Arkotxa, Itxaro Borda, Patti Smith, Menna Elfyn, Elizabeth Bishop, Tess Gallagher, Sylvia Plath edo Adrianne Rich emakumeen obrak.

Bere olerkiak Italian, Frantzian, Ingalaterran itzuliak izan dira eta hainbat antologietan sartuta ere.

POÉTICA

Comencé a escribir poesía porque lo que vivía por dentro no tenía nada que ver con lo que vivía por fuera. El poema sería ese punto entre los dos mundos, un hueco que deja pasar lo que hay en el exterior y después lo mezcla, lo mata, lo anima y lo expulsa, de una manera muy filtrada, muy exprimida. A veces lo hago en “prosa” y luego rompo la linealidad y recompongo con otro tipo de sintaxis o escribo lo que yo considero versos, o palabras con poca relación entre ellas y después me concentro en alguna, hurgo en ella. Otras veces uso diccionarios en español o en otros idiomas. En ocasiones parto de imágenes, de sensaciones. No es fácil explicarlo. Como no es fácil saber cuándo un texto es un poema. Es más fácil reconocerlo en los otros.

Escribo porque si no la vida sería otra y lo hago aunque nadie vaya a mirar mis textos. Es algo muy físico y necesito hacer ese ejercicio. Suelo copiar o traducir para no perder el ritmo de esa caligrafía, repito el gesto, que es como dejarse raptar.

Escribir es arañarse con las paredes, caminar dando tumbos, a tientas, buscar el equilibrio mientras lo de abajo se mueve como las piedras sobre una tierra húmeda e inestable. Trato de permanecer lejos del ruido, del tópico, de la complacencia, del sentimiento, del didactismo, y trato de filtrar sólo lo que es importante en la vida del poema, que no puede separarse de su sentido. Y también intento tener presente lo que han dicho otros poetas acerca de la poesía. La atención, la paciencia, la violencia, de Olvido García Valdés; la tensión, la contención, la severidad, de Hanni Ossott.

Con un lenguaje que se manifiesta en desguace, inventario de piezas rotas, desperdicios, desechos, construyo visiones oblicuas que expresan extrañeza. Mis poemas no se pueden desligar del arte y del mundo contemporáneo, de ciertas piezas de arte, de cierta literatura, de ciertos estados de ánimo; me sirvo de lo físico de los libros, de los gestos naturales de leer o escribir, de los objetos del entorno para expresar la eterna contradicción entre la escisión del individuo y su fluir en la corriente del universo humano.

POETIKA

Poesia idazten hasi nintzen barrutik bizi nuenak kanpotik bizi nuenarekin zer ikusirik ez zuelako. Olerkia izango litzateke bi munduen arteko puntu bat, kanpoan dagoena pasatzen uzten duen zuloa, eta gero nahastu, hil, animatu eta botatzen duena oso era ezkutuan eta zukututa.Batzuetan «prosan» egiten dut eta gero linealtasuna apurtzen dut eta beste sintaxi-mota batekin berriz osatzen dut edo idazten dut nik aintzakotzat hartzen ditudan neurtitzak, edo beraien artean erlazio gutxi dauzkaten hitzak eta gero batetan kontzentratzen naiz, hartan zirikatzen dut. Beste aldi batzuetan espainieraz edo beste hizkuntza batzuetan hiztegiak erabiltzen ditut. Zenbait alditan sentsazio eta irudietatik habiatzen naiz. Hura azaltzerik ez da erraza. Noiz den testu bat olerki bat jakiterik erraza ez den bezala. Besteetan igartzea errazagoa da.

Idazten dut bizitza beste bat izango litzatekeelako eta egiten dut nahiz eta inor nire testuei ez begiratu izana. Oso fisikoa den zerbait da eta ariketa hori egiteko beharra izaten dut. Kopiatu edo itzuli ohi dut kaligrafia horren erritmoa ez galtzeko, bahitzea uztea bezala den keinua errepikatzen dut.

Idaztea paretekin atzamarka egitea da, zilipurdika ibiltzea, itsumustuka, oreka bilatzea behekoa harriak bezala mugitzen den bitartean lur heze eta ezegonkorraren gainean. Zaratatik urrun egoten saiatzen naiz, baita topikotik ere, atsegin sentimendutik, didaktismotik, eta filtratzen saiatzen naiz olerkiaren bizitzan garrantzitsua den bakarra, bere zentzutik banan ez daitekeela. Eta baita saiatzen naiz jarraitzen ere beste poetek esan dutena olerkiari buruz. Olvido Gracía Valdés-en arreta, pazientzia, biolentzia; Hanni Ossott-en tentsioa, eustea, zorroztasuna.

Desegitean, hautsitako piezetako inbentarioan, hondakinetan, agertzen den hizkuntzaren bitartez eraikitzen ditut harridura adierazten duten ikuspegi zeiharrak. Nire olerkiak ez daitezke bereiz artetik eta mundu garaikidetik, arte pieza batzuetatik, halako literatura batetik, aldarte batzuetatik. Liburuen alde fisikoaz baliatzen naiz, irakurtze edo idaztearen keinu naturalez, testuinguruko objektuez, betiko kontraesana adierazteko: banakoaren eszisioa eta bere jariotasuna giza unibertsoaren korrontean.

Deja un comentario